最新字幕
IMDb排行
本日熱門
熱門字幕
台灣電影院版
上傳
討論區
我的收藏
搜尋字幕
登入
·
申請加入
你好,新朋友!
點下面的按鈕可以加入我們!
登入
申請加入
所有分類
最近討論
最新動態
分類
1.8K
所有分類
9
待解決
21
意見反應
1.8K
字幕區留言
鋼鐵麥斯 Max Steel
mars0956
12月 2016
已編輯 12月 2016
於
字幕區留言
鋼鐵麥斯 Max Steel
官方譯本,語言:繁,格式:SRT,字幕檔名:Max.Steel.2016.1080p.BluRay.x264-GECKOS.cht.rar,下載次數:61次
原文鏈結
評論
mars0956
12月 2016
我看了一下 不像台灣官方 比較像大陸官方 有些詞語怪怪的 不過也有9成像台灣官方
mocsr
1月 2017
原本字幕最後有一句
1191
01:26:46,134 --> 01:26:48,634
翻譯:黃振江
黃振江就是大陸負責翻譯的譯制職員
《钢铁骑士》译制名单(美国·中影)
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=138408&fid=2
大陸官譯居然讓你感覺9成像台灣官方
可見兩岸用語是互相影響
並不是單方面的所謂被"同化"
mars0956
1月 2017
其實我也不敢肯定 只是感覺8~9成像 因為有些用語很明顯是對岸的 但有些又像是台灣的用語
不過重點是這邊是台版R3區的 可以放大陸官譯的嗎 不知道的還真以為是台灣官譯 應拐要註明是大陸官譯比較好
Unknown
3月 2017
所以這片到底是字幕組
還是中國官方?
Unknown
4月 2017
如果是中國官方
標籤應該改成""中國官方""
站長
4月 2017
已更正3Q
登錄
或
註冊
進行評論。
評論
1191
01:26:46,134 --> 01:26:48,634
翻譯:黃振江
黃振江就是大陸負責翻譯的譯制職員
《钢铁骑士》译制名单(美国·中影)
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=138408&fid=2
大陸官譯居然讓你感覺9成像台灣官方
可見兩岸用語是互相影響
並不是單方面的所謂被"同化"
不過重點是這邊是台版R3區的 可以放大陸官譯的嗎 不知道的還真以為是台灣官譯 應拐要註明是大陸官譯比較好
還是中國官方?
標籤應該改成""中國官方""