00;04:05:433 R3DVD翻譯:我們有句諺語 沒有能力做事…
官版英文是:We had a saying, "Those who can't do, teach…
正確翻譯是:我們有句俗話:不會做事的就去教書…
00:10:21:008 R3DVD翻譯:“援助拉斯卓”是一部很棒的電影
官版英文是:Granted La Strada was a great film
正確翻譯是:《大路》就是一部很棒的電影( La Strada 1956年奧斯卡最佳外語片)
00:10:34:121 R3DVD翻譯:都是些類似茱麗葉的精神或是男性好色論
官版英文是:All that Juliet of the Spirits or Satyricon.
正確翻譯是:妳看他拍的《鬼迷朱麗葉》或《愛情神話》(此為義大利電影大師費里尼的作品)
00:11:34:79 R3DVD翻譯:喜歡莫札特 詹姆斯喬斯和口交"
官版英文是:who's interested in Mozart, James Joyce and sodomy
正確翻譯是:喜歡莫札特、喬伊斯和男同性戀 (喬伊斯:20世紀最重要的愛爾蘭作家)"
00:11:47:495 R3DVD翻譯:我從沒看過,那是亨利詹姆斯的續集,守財奴的轉變嗎?"
官版英文是:I never read that. That was Henry James' sequel to Turn of the Screw?
正確翻譯是:這本書我沒看過,是亨利.詹姆斯《碧廬冤孽》的續集嗎?
00:13:17:118 R3DVD翻譯:蓋世太保抓到妳之後 妳就會一五一十地招供
官版英文是:The Gestapo would take away your charge card, and you'd tell 'em everything
正確翻譯是:蓋世太保只要收掉妳的信用卡,妳就全都招了
00:19:09:203 R3DVD翻譯:或許如果我把奶油料放在這邊 它會化到另一邊去
官版英文是:Maybe if I put a dish of butter sauce here, it'll run out the other side
正確翻譯是:把一盤奶油醬汁放在這邊,看會不會從另一邊跑出來
00:21:35:582 R3DVD翻譯:“粗俗刊物商店的內心”作者
官版英文是:The Foul Rag-and-Bone Shop of the Heart.
正確翻譯是:"心靈的破舊回收場"(引用自葉慈詩集《馬戲團動物的大逃亡》)
00:22:17:224 R3DVD翻譯:他們可以證明你很聰明而不知道發生了什麼事
官版英文是:They've proved you can be brilliant and have no idea what's going on
正確翻譯是:他們讓妳看起來似乎才華橫溢,實則狗屁不通
00:23;28:195 R3DVD翻譯:妳太正常了,安靜了 晚餐後沒有地方可以散步"
官版英文是:You've got crickets. It's quiet. There's no place to walk after dinner
正確翻譯是:蟋蟀到處爬,安靜得要死,晚餐後也沒地方去
00:23:32:313 R3DVD翻譯:銀幕上充斥著死亡
官版英文是:There's the screens with the dead moths behind them
正確翻譯是:窗簾後面還藏著一堆死掉的飛蛾
00:23;35:235 R3DVD翻譯:妳看到的節目都可能是那些
官版英文是:You got the Manson family, possibly. You got Dick and Perry
正確翻譯是:妳還會遇上邪教組織和冷血殺手
( Manson family是1960年邪教組織而Dick and Perry是1966年驚悚小說《冷血告白》的殺手)
00:23:50:884 R3DVD翻譯:很痛嗎?好像有人在腦袋裡"
官版英文是:Bad? - Like Oswald in Ghosts
正確翻譯是:很痛嗎?痛到群魔亂舞(Oswald是易普生劇作<群鬼>裡的主角)
00:23:59:760 "R3DVD翻譯:麥克斯 我的傭人會告訴你在哪裡沖澡"
官版英文是:Max, my serve is going to send you to the showers early.
正確翻譯是:麥克斯 我的發球會提早送你回去沖冷水澡
評論
,如果這真的是我們台灣 R3DVD的翻譯水準,那就糗了!
以下是24分鐘以前出現重大錯誤的地方,24分鐘以後我已經不知該怎麼改了…
00;04:05:433 R3DVD翻譯:我們有句諺語 沒有能力做事…
官版英文是:We had a saying, "Those who can't do, teach…
正確翻譯是:我們有句俗話:不會做事的就去教書…
00:10:21:008 R3DVD翻譯:“援助拉斯卓”是一部很棒的電影
官版英文是:Granted La Strada was a great film
正確翻譯是:《大路》就是一部很棒的電影( La Strada 1956年奧斯卡最佳外語片)
00:10:34:121 R3DVD翻譯:都是些類似茱麗葉的精神或是男性好色論
官版英文是:All that Juliet of the Spirits or Satyricon.
正確翻譯是:妳看他拍的《鬼迷朱麗葉》或《愛情神話》(此為義大利電影大師費里尼的作品)
00:11:34:79 R3DVD翻譯:喜歡莫札特 詹姆斯喬斯和口交"
官版英文是:who's interested in Mozart, James Joyce and sodomy
正確翻譯是:喜歡莫札特、喬伊斯和男同性戀 (喬伊斯:20世紀最重要的愛爾蘭作家)"
00:11:47:495 R3DVD翻譯:我從沒看過,那是亨利詹姆斯的續集,守財奴的轉變嗎?"
官版英文是:I never read that. That was Henry James' sequel to Turn of the Screw?
正確翻譯是:這本書我沒看過,是亨利.詹姆斯《碧廬冤孽》的續集嗎?
00:13:17:118 R3DVD翻譯:蓋世太保抓到妳之後 妳就會一五一十地招供
官版英文是:The Gestapo would take away your charge card, and you'd tell 'em everything
正確翻譯是:蓋世太保只要收掉妳的信用卡,妳就全都招了
00:19:09:203 R3DVD翻譯:或許如果我把奶油料放在這邊 它會化到另一邊去
官版英文是:Maybe if I put a dish of butter sauce here, it'll run out the other side
正確翻譯是:把一盤奶油醬汁放在這邊,看會不會從另一邊跑出來
00:21:35:582 R3DVD翻譯:“粗俗刊物商店的內心”作者
官版英文是:The Foul Rag-and-Bone Shop of the Heart.
正確翻譯是:"心靈的破舊回收場"(引用自葉慈詩集《馬戲團動物的大逃亡》)
00:22:17:224 R3DVD翻譯:他們可以證明你很聰明而不知道發生了什麼事
官版英文是:They've proved you can be brilliant and have no idea what's going on
正確翻譯是:他們讓妳看起來似乎才華橫溢,實則狗屁不通
00:23;28:195 R3DVD翻譯:妳太正常了,安靜了 晚餐後沒有地方可以散步"
官版英文是:You've got crickets. It's quiet. There's no place to walk after dinner
正確翻譯是:蟋蟀到處爬,安靜得要死,晚餐後也沒地方去
00:23:32:313 R3DVD翻譯:銀幕上充斥著死亡
官版英文是:There's the screens with the dead moths behind them
正確翻譯是:窗簾後面還藏著一堆死掉的飛蛾
00:23;35:235 R3DVD翻譯:妳看到的節目都可能是那些
官版英文是:You got the Manson family, possibly. You got Dick and Perry
正確翻譯是:妳還會遇上邪教組織和冷血殺手
( Manson family是1960年邪教組織而Dick and Perry是1966年驚悚小說《冷血告白》的殺手)
00:23:50:884 R3DVD翻譯:很痛嗎?好像有人在腦袋裡"
官版英文是:Bad? - Like Oswald in Ghosts
正確翻譯是:很痛嗎?痛到群魔亂舞(Oswald是易普生劇作<群鬼>裡的主角)
00:23:59:760 "R3DVD翻譯:麥克斯 我的傭人會告訴你在哪裡沖澡"
官版英文是:Max, my serve is going to send you to the showers early.
正確翻譯是:麥克斯 我的發球會提早送你回去沖冷水澡