點下面的按鈕可以加入我們!
個人翻譯,語言:繁英,格式:ASS,字幕檔名:Greta.2018.1080p.WEBRip.x264-RARBG.zip,下載次數:9次,說明:剛翻譯完,覺得無法再更好了, 因為還有別的工作,自己還沒結合影片欣賞過,希望後繼有英文強手能更精確校正更新,不明白為什麼R3字幕持有者還未分享,翻譯雖然累,卻有心得
原文鏈結
R3subokra 說: 回覆大拇哥,這份文件只有在這裡上傳過一次,都是自己大量修改,除非有人下載後轉傳,否則你在別處看到的我就不了解什麼原因,字幕圈很小,國內不外乎精研和這裡有本土繁體,我沒有別名,另外有幾行我也知道不盡完善,只在自己的硬碟修改,不另外再上傳了,看完就結束了
R3subokra 說: 回覆大拇哥:這是我花費數十小時把簡體原作台製化,電影港今早已發布對岸硬字幕版本,我認為不可能有和我上傳到R3SUB相同的文件,我是獨家親自確實剛完成的,字幕庫原作一發布我就下載看了一遍,因為看得很不習慣,用語和台灣真的差很多,我喜歡女主角所以決心把它改了一遍又一遍,並且也是第一次上傳到這裡,藉機學習,你在何處看到複作,希望你能把連結附上,否則我真的很難明白你的疑惑,謝謝
R3subokra 說: 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的
R3subokra 說: 補充:我是很尊敬原創者 MeGustaV,但字幕工程好比接力賽,一個人的能力必然有限,更何況還有文化差異,每個人或多或少對語文理解力不同,最好是能相互包容,若是有熱心對電影字幕有加分作用的人能夠出份心力,讓整個檔案趨近完美,這樣大家就不必非遙遙無期苦等求官方字幕,對嗎?
大姆哥 說: R3subokra 說: 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的 R3SUB都是官方字幕
R3subokra 說: 大姆哥 說: R3subokra 說: 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的 R3SUB都是官方字幕 R3SUB不是都只有官方的
評論
你在他網友別名嗎?
為何翻譯的內容跟另一位先前在他網分享的字幕幾乎一樣
那就對了!
另外那一篇原創分享是5/18.你也提到是你大量修改.所以別用"剛翻譯完"這字眼.取自他人就得尊重原創.我問的重點是指這部分
.也如以上Z大所言.這也不是R3或官方版本.版大就砍了吧!
"這是我花費數十小時把簡體原作台製化"
你是不懂"原創"意思還是裝瘋賣傻啊
R3SUB都是官方字幕
那還標示"剛翻譯完".拿人家辛苦翻譯修改分享說你剛翻譯完
如果你是MeGustaV會作何感想.不請教你不標示.然後自己一直自打臉
很尊重原創者要標示...
"取自MeGustaV原創.okra0193修改成台試用語"
不要被吐槽才說尊重
我自己倒是希望有人下載後改的更準確後再上傳出去,也感謝原作的靈感我才有能力逐條檢視,一部電影佳作字幕就是如此才在互連網裡開枝散葉,既然傳出去就是在分享,否則留在自己碟裡就好,不是嗎? 我倒是期待您吐槽我和原作在檔案裡編輯的錯誤,而不是在為了一些不太重要的傳檔人身上煞費心思,因為今早我自己結合影片看了一遍,起碼又改個幾10條了,謝謝您寶貴的意見
R3SUB不是都只有官方的
R3SUB還有字幕組,個人翻譯,其他類別