最新字幕
IMDb排行
本日熱門
熱門字幕
台灣電影院版
上傳
討論區
我的收藏
搜尋字幕
登入
·
申請加入
最新動態
討論
評論
575
你好,新朋友!
點下面的按鈕可以加入我們!
登入
申請加入
Unknown
紀錄
帳號
Unknown
加入
2月 2017
訪問
129
最近一次活動
6月 2019
角色
Member
最新動態
討論
評論
575
評論
站內就有藍光原碟和iTunes的SRT供你取用了 不必再跑去對岸抓被簡化的字幕來轉碼 結果第一句就出現轉碼錯字了 ""里""被轉成了""裏"" 接下來可想而知 可能是近百字
在
【iTunes官方】星際異攻隊2 Guardians of the Galaxy Vol. 2
被
Unknown
評論
10月 2017
標錯 粵字才對 ""你間中接替我工作"" ""她們是文員""
在
【R3DVD】丈夫一籮筐 Multiplicity
被
Unknown
評論
10月 2017
你可以到這兩區 http://www.hd.club.tw/forum-53-1.html http://www.hd.club.tw/forum-47-1.html 有台版/R3/藍光原碟都是官方字幕 這裡起碼一堆高手在把關著
在
【R3DVD】明日戰爭 首部曲:破曉開戰 (未被竄改版) Tomorrow, When the War Began
被
Unknown
評論
10月 2017
http://www.hd.club.tw/thread-218741-1-1.html http://www.hd.club.tw/thread-220287-1-1.html 很多前輩已樹立良好的典範 你可參考上面這位有名的前輩 改了什麼寫得清清楚楚 最棒的是 還保留了原始文件 下載他分享的字幕完全可以放心 完全不會有這種情形https://forum…
在
【R3DVD】時尚帝國 : 合約的開始 (無缺漏版) The Model (2016/I)
被
Unknown
評論
10月 2017
標錯 是粵字才對
在
【R3DVD】企業殺手 A Company Man
被
Unknown
評論
10月 2017
看到這篇文 不看還好 看完就疑惑了........ http://www.hd.club.tw/thread-221965-1-1.html 這個所謂的台版活像個DIY 硬把一些同一個時間軸的兩行字 拆開分成兩個時間行軸 其中一段是一個人很長的名字 硬拆兩個時間行軸就特別怪 還有轉碼上與OCR的…
在
【藍光原碟】第五元素 (台版藍光原碟) The Fifth Element
被
Unknown
評論
10月 2017
標錯了 字形看就知是Netflix 含Sup
在
【iTunes官方】殭屍夏令營 Bunks (2013) (TV)
被
Unknown
評論
10月 2017
完全沒有這個規定 只是告訴你有人提供你就一併打包壓縮放進去 能花多少時間啊 有需要省這點時間和流量嗎 http://hd.club.tw/thread-221800-1-1.html 上面這個不是有提供如果不是你傳的srt老是被人改內容都不講 根本懶得理你 轉貼也不屬名原作者 被改過什麼也無從得知 …
在
【R3DVD】時尚帝國合約的開始 The Model (2016/I)
被
Unknown
評論
10月 2017
QOO 說: 那是SUB版本的啊,沒查過我幹嘛發帖啊 https://r3sub.com/show.php?id=06d8e810807字幕修正 上傳SRT+SUB 藍光時間軸 昨天 08:45 3 1.1MB
在
【R3DVD】搶救巴迪 Once Upon a Time in Venice
被
Unknown
評論
10月 2017
以後把原分享者提供的原始IDX, SUB 一併壓縮在一起上傳上來 檔案並不是不大 保留於原始檔以後SRT有錯 才能對照
在
【R3DVD】時尚帝國合約的開始 The Model (2016/I)
被
Unknown
評論
10月 2017
更多評論