【個人翻譯】侵密室友 Greta

2»

評論



  • 補充:我是很尊敬原創者 MeGustaV,但字幕工程好比接力賽,一個人的能力必然有限,更何況還有文化差異,每個人或多或少對語文理解力不同,最好是能相互包容,若是有熱心對電影字幕有加分作用的人能夠出份心力,讓整個檔案趨近完美,這樣大家就不必非遙遙無期苦等求官方字幕,對嗎?



    那還標示"剛翻譯完".拿人家辛苦翻譯修改分享說你剛翻譯完
    如果你是MeGustaV會作何感想.不請教你不標示.然後自己一直自打臉
    很尊重原創者要標示...
    "取自MeGustaV原創.okra0193修改成台試用語"
    不要被吐槽才說尊重
  • 大拇哥先生你好,這是我最後一遍向您回覆,否則真會沒完沒了,這是我個人淺見,若是和您有牴觸,還請多包涵,我了解您的用意,您認為我利用了對岸作者的辛苦,將功勞往自己身上攬,是種不良的心態,但是我必須向您解釋,誠如您所言,若是我是原作,被別人拿去邀功,會做何感想?
    我自己倒是希望有人下載後改的更準確後再上傳出去,也感謝原作的靈感我才有能力逐條檢視,一部電影佳作字幕就是如此才在互連網裡開枝散葉,既然傳出去就是在分享,否則留在自己碟裡就好,不是嗎? 我倒是期待您吐槽我和原作在檔案裡編輯的錯誤,而不是在為了一些不太重要的傳檔人身上煞費心思,因為今早我自己結合影片看了一遍,起碼又改個幾10條了,謝謝您寶貴的意見






  • 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的






    R3SUB都是官方字幕



    R3SUB不是都只有官方的












  • 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的









    R3SUB都是官方字幕






    R3SUB不是都只有官方的



    R3SUB還有字幕組,個人翻譯,其他類別
  • 已將來源改為"取自MeGustaVera原創.修改成台式用語"
登錄註冊進行評論。