你好,新朋友!

點下面的按鈕可以加入我們!

使用新浪微博登录

R3subokra

紀錄

帳號
R3subokra
加入
訪問
16
最近一次活動
角色
Member

評論

  • R3subokra 說: 大姆哥 說: R3subokra 說: 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的 R3SUB都是官方字幕 R3SUB不是都只有官方的 R3SUB還有字幕組,個人翻譯,其他類別
  • 大姆哥 說: R3subokra 說: 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的 R3SUB都是官方字幕 R3SUB不是都只有官方的
  • 大拇哥先生你好,這是我最後一遍向您回覆,否則真會沒完沒了,這是我個人淺見,若是和您有牴觸,還請多包涵,我了解您的用意,您認為我利用了對岸作者的辛苦,將功勞往自己身上攬,是種不良的心態,但是我必須向您解釋,誠如您所言,若是我是原作,被別人拿去邀功,會做何感想? 我…
  • 若是站長考量過後要刪檔要砍檔我也沒意見,無所謂的
  • 補充:我是很尊敬原創者 MeGustaV,但字幕工程好比接力賽,一個人的能力必然有限,更何況還有文化差異,每個人或多或少對語文理解力不同,最好是能相互包容,若是有熱心對電影字幕有加分作用的人能夠出份心力,讓整個檔案趨近完美,這樣大家就不必非遙遙無期苦等求官方字幕,對嗎?
  • 回覆大拇哥:這是我花費數十小時把簡體原作台製化,電影港今早已發布對岸硬字幕版本,我認為不可能有和我上傳到R3SUB相同的文件,我是獨家親自確實剛完成的,字幕庫原作一發布我就下載看了一遍,因為看得很不習慣,用語和台灣真的差很多,我喜歡女主角所以決心把它改了一遍又一…
  • 回覆大拇哥,這份文件只有在這裡上傳過一次,都是自己大量修改,除非有人下載後轉傳,否則你在別處看到的我就不了解什麼原因,字幕圈很小,國內不外乎精研和這裡有本土繁體,我沒有別名,另外有幾行我也知道不盡完善,只在自己的硬碟修改,不另外再上傳了,看完就結束了